《念奴娇.赤壁怀古》赏析

发布时间:2019-05-20 09:00:44 来源:未知关键词 : 《念奴娇.赤壁怀古》赏析

  大江东去,浪淘尽、千古风流人物。   故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。   乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。   江山如画,一时多少豪杰。
  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
  羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。
  故国神游,多情应笑我,早生华发。
  人生如梦,一樽还酹江月。
  
  Tune: “Charm of a Maiden Singer” Memories of the Past at Red Cliff
  Su Shi
  
  The Great River eastward flows,
  With its waves are gone all those
  Gallant1 heroes of bygone2 years.
  West of the ancient fortress appears
  The Red Cliff 3. Here General Zhou won his early fame
  When the Three Kingdoms were all in flame4.
  Jagged5 rocks tower in the air,
  Swashing waves beat on the shore,
  Rolling up a thousand heaps of snow.
  To match the hills and the river so fair,
  How many heroes brave of yore6
  Made a great show!
  I fancy7 General Zhou at the height
  Of 8 his success, with a plume9 fan in hand,
  In a silk hood, so brave and bright,
  Laughing and jesting10 with his bride so fair,
  While enemy ships were destroyed as planned
  Like shadowy castles in the air.
  Should their souls revisit this land,
  Sentimental, his wife would laugh to say11,
  Younger than they, I have my hair all turned gray.
  Life is but12 like a passing dream,
  Id drink to the moon which once saw them on the stream.
  
  评析:这首被誉为“千古绝唱”的名作,是宋词中流传最广、影响最大的作品,也是豪放词最杰出的代表。词人感慨古今,雄浑苍凉,大气磅礴,昂扬郁勃,把人们带入江山如画、奇伟雄壮的景色和深邃无比的历史沉思中,唤起读者对人生的无限感慨和思索,融景物、人事感叹、哲理于一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量。本译作利用重音和节拍的交替变换,使词语结构产生音乐般的节奏感,对相同或相近音素的反复使用,如flows, those; years, appears; fame, flame; air, fair; shore, yore; snow,show; height, bright等构成了音韵押脚,更加强了语言的音乐美,增添了艺术情趣,读起来琅琅上口。
  About the Translator ―Xu Yuanchong
  Xu Yuanchong is professor of English at Peking University,Beijing. His translation works include:
  (1) from English into Chinese: Drydens All for Love(《一切为了爱情》) and Scotts Quentin Durward (《昆廷•杜沃德》);
  (2) from French into Chinese: Hugos Theatre(《雨果戏剧选集》) and Balzacs Un Debut Dans La Vie(《人生的开始》);
  (3) from Chinese into English:Earthshaking
  Songs―Epic of Chinese Revolution (《动地诗――
  中国现代革命家诗词选》), Su Dongpo ― A New Translation(《苏东坡诗词新译》), 150 Tang Poems (《唐诗一百五十首》).
  Notes:
  1. gallantadj. 勇敢的,英勇的
  2. bygoneadj. 过去的,昔日的
  3. West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
  这是个完全倒装句结构,整个谓语置于主语之前。如:
  (1) In a lecture hall of a university in England sits a professor. 英格兰一所大学的讲堂里坐着一位教授。
  (2) At the top of the hill stands a temple. 山顶上坐落着一座寺庙。
  注:诗歌中恰当运用倒装的修辞手法可以起到加强语势、调和音节、错综句法的作用。许渊冲先生在翻译苏轼的《浣溪沙》中词句“山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼”时也用了相似的修辞手法,即:In the brook below the hill there drowns the orchid bud; the sandy path between pinetrees shows not a trace of mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. 其中第一句和第三句都是完全倒装形式。
  4. in flame(s) 着火,燃烧。如:
  The building was in flames. 大楼失火了。
  5. jaggedadj. 锯齿状的,不整齐的
  6. yoren.
  of yore(archaic or rhetoric古或修辞) 相当于 long ago,“往昔”的意思。如:in days of yore 昔日
  7. fancyv. 设想,想象,幻想
  8. at the height of 在……的顶点,最强点。如:
  He is at the height of his career. 他正处于事业的巅峰。
  9. plumen. (升上空中的)一缕(烟等);羽毛,羽饰
  10. jestv. 开玩笑
  11. Should their souls revisit this land, senti
  mental, his wife would laugh to say.
  这句话使用了虚拟语气。“故国神游”是说三国赤壁之战和那些历史人物,引发了作者许多感想 ――好像自己的灵魂到远古游历了一番。
  12. but此处意为only。如:
  I dont think well manage it. Still, we can but try. 我想我们应付不了这事,只能试试。
  翻译练习:按照题后括号里给出的提示将下列句子译成英文。
  1. 窗户里飘出美妙的音乐。(倒装)
  2. 当时正是披头士乐队最出名的时候。(at the height of)
  3. 我们到达时,房子已燃烧在熊熊大火中。(in flames)
  4. 她感觉自己好像听到楼下有声音。(fancy)
  参考译文:
  1. Out of the window came sweet music.
  2. At that time the Beatles were at the height of their fame.
  3. The house was in flames by the time we arrived.
  4. She fancied she heard a noise downstairs.
  
  注:由于诗歌体裁的特殊性,译者在语言表达上出于押韵的需要做出个别不符合常规语法的调整,请同学们在欣赏的同时注意辨识。

猜你喜欢
延伸阅读: